Tá tudo? Que fixe! Traz-me uma bica! A língua portuguesa que é igual, mas diferente quando conversamos entre brasileiros e portugueses
Vamos falar sobre a língua portuguesa? Portugal e Brasil tem como língua oficial o português, e as regras regidas pela Gramática da Língua Portuguesa. Mas há muita diferença entre o idioma falado no Brasil e em Portugal. Por vezes, parece até que falamos línguas diferentes. É preciso ter cuidado, inclusive, para não falar algumas expressões usadas no Brasil que podem ser ofensivas ou não compreendidas em Portugal e vice-versa.
Vamos à lista de palavras que são bem diferentes? Dá só uma olhada:
O nosso celular, aqui é telemóvel
A xícara é chávena
A faixa de pedestres ou faixa de segurança por aqui é chamada de passadeira; e quem passa são os peões e não os pedestres. Para nós, os peões são os pares das prendas (risos)
Os nossos ônibus param nas paradas; os autocarros deles param nas paragens.
A carne em Portugal não se compra no açougue, mas sim no talho.
O banheiro é a casa de banho.
A as vitrines (das lojas) são as montras (isso eu acho mesmo muito esquisito).
O isopor é chamado de esferovite. Tive que recorrer ao google logo que cheguei, quando na lista de material da minha filha pedia um pedaço de esferovite – eu não fazia a mínima ideia do que era! Aliás, eles usam aqui “não faço a mais pequena ideia…”!!!
Um carro conversível aqui é uma viatura descapotável.
E resfriado é constipação (para mim, soa mais como uma dor de barriga, haha)!
Se alguém precisa de carona, então tem que pedir uma boleia;
As histórias em quadrinhos, em Portugal são bandas desenhadas.
Grampeador é agrafador e leva agrafos, e não grampos.
É tanta diferença que por mais de uma vez tive que pesquisar o significado, ou consegue entender pelo cotexto. As nossas crianças adoram balas; as crianças portuguesas gostam de rebuçados.
Pedágio é portagem.
Calcinha é cueca! E cueca é boxer ou roupa íntima masculina.
Uma bica é um cafezinho.
Um fino (ou imperial, se for na região de Lisboa) é um chope.
Se alguém vai fazer limpeza e quiser água sanitária, tem que comprar lixívia.
E se um português ver uma fila muito grande, então diz “Hei, que bicha!”
Outro dia, um colega de trabalho disse assim: “quando eu era puto, gostava de jogar bola…” porque aqui, puto quer dizer “mais jovem”, “criança”.
Durex aqui é marca de preservativo. Por isso, para colar um papel, usa-se fita cola.
E a lista de palavras e expressões diferentes não acaba! Para terminar, as que eu selecionei, duas que acho engraçadas. Os portugueses não dizem bumbum ou bunda, eles usam a palavra rabo ou ainda outra pior de duas sílabas…! Minha filha chegou em casa outro dia a cantar uma música infantil que diz: levante os seus bracinhos, balance o seu rabinho… hahaha!
E aqui eles chamam camiseta de camisola! Agora, em tempos de Copa do Mundo, todos estão a vestir a camisola pela seleção!
E é assim que se fala português… a mesma língua, vocabulário diferente. Mas os tugas e os brazucas se entendem – quase sempre!!!