As diferenças entre o português do Brasil e de Portugal

Michele

As diferenças entre o português do Brasil e de Portugal

Tá tudo? Que fixe! Traz-me uma bica! A língua portuguesa que é igual, mas diferente quando conversamos entre brasileiros e portugueses

Vamos falar sobre a língua portuguesa? Portugal e Brasil tem como língua oficial o português, e as regras regidas pela Gramática da Língua Portuguesa. Mas há muita diferença entre o idioma falado no Brasil e em Portugal. Por vezes, parece até que falamos línguas diferentes. É preciso ter cuidado, inclusive, para não falar algumas expressões usadas no Brasil que podem ser ofensivas ou não compreendidas em Portugal e vice-versa.

Vamos à lista de palavras que são bem diferentes? Dá só uma olhada:

O nosso celular, aqui é telemóvel

A xícara é chávena

A faixa de pedestres ou faixa de segurança por aqui é chamada de passadeira; e quem passa são os peões e não os pedestres. Para nós, os peões são os pares das prendas (risos)

Os nossos ônibus param nas paradas; os autocarros deles param nas paragens.

A carne em Portugal não se compra no açougue, mas sim no talho.

O banheiro é a casa de banho.

A as vitrines (das lojas) são as montras (isso eu acho mesmo muito esquisito).

O isopor é chamado de esferovite. Tive que recorrer ao google logo que cheguei, quando na lista de material da minha filha pedia um pedaço de esferovite – eu não fazia a mínima ideia do que era! Aliás, eles usam aqui “não faço a mais pequena ideia…”!!!

Um carro conversível aqui é uma viatura descapotável.

E resfriado é constipação (para mim, soa mais como uma dor de barriga, haha)!

Se alguém precisa de carona, então tem que pedir uma boleia;

As histórias em quadrinhos, em Portugal são bandas desenhadas.

Grampeador é agrafador e leva agrafos, e não grampos.

É tanta diferença que por mais de uma vez tive que pesquisar o significado, ou consegue entender pelo cotexto. As nossas crianças adoram balas; as crianças portuguesas gostam de rebuçados.

Pedágio é portagem.

Calcinha é cueca! E cueca é boxer ou roupa íntima masculina.

Uma bica é um cafezinho.

Um fino (ou imperial, se for na região de Lisboa) é um chope.

Se alguém vai fazer limpeza e quiser água sanitária, tem que comprar lixívia.

E se um português ver uma fila muito grande, então diz “Hei, que bicha!”

Outro dia, um colega de trabalho disse assim: “quando eu era puto, gostava de jogar bola…” porque aqui, puto quer dizer “mais jovem”, “criança”.

Durex aqui é marca de preservativo. Por isso, para colar um papel, usa-se fita cola.

E a lista de palavras e expressões diferentes não acaba! Para terminar, as que eu selecionei, duas que acho engraçadas. Os portugueses não dizem bumbum ou bunda, eles usam a palavra rabo ou ainda outra pior de duas sílabas…! Minha filha chegou em casa outro dia a cantar uma música infantil que diz: levante os seus bracinhos, balance o seu rabinho… hahaha!

E aqui eles chamam camiseta de camisola! Agora, em tempos de Copa do Mundo, todos estão a vestir a camisola pela seleção!

E é assim que se fala português… a mesma língua, vocabulário diferente. Mas os tugas e os brazucas se entendem – quase sempre!!!

Carregando matéria

Conteúdo exclusivo!

Somente assinantes podem visualizar este conteúdo

clique aqui para verificar os planos disponíveis

Já sou assinante

clique aqui para efetuar o login

Prefeitura e comerciantes do Shopping Independência voltam a se reunir e empresa que instalará novos ares-condicionados é anunciada Anterior

Prefeitura e comerciantes do Shopping Independência voltam a se reunir e empresa que instalará novos ares-condicionados é anunciada

Novo bloqueio de recursos pode elevar a R$ 12 milhões o déficit da UFSM Próximo

Novo bloqueio de recursos pode elevar a R$ 12 milhões o déficit da UFSM

Geral